Читал,что денег ему уже не даютБудеш смеяться но спонсорам его фильмов является государство( Германии)
Рекомендуем Вам зарегистрироваться, чтобы получить полный доступ к форуму. После регистрации Вам будет разрешено создавать топики, писать сообщения, загружать и просматривать фотографии, оценивать посты других форумчан, управлять собственным профилем на форуме и многое другое. Личные сообщения доступны после 50 оставленных на форуме сообщений . Полный доступ к разделу "Химия" так же доступен после 50 сообщений. Если у Вас уже есть аккаунт, войдите здесь, либо зарегистрируйтесь!
Кинематограф: отзывы о фильмах
#6395
Отправлено 01 декабря 2008 - 09:56
да не, я это рассмотрел не как политику,а просто что указали на то что "украинец" и "русский" это не одно и то же. smile.gif Ну это то же самое что типа негра китайцем назвать. я в этом ключе. А то тчо она там показала разницу в голове и сердце -- это да, это смешно smile.gif.
Да нет камрад, это ,что ни наесть самая политика. Украинцы и русские, и белорусы это один славянский этнос.
Который разрушают Рябой президент и его хозяйки из Госдепа. Осмелюсь напомнить одно название-Киевская Русь.
А негр и китаец это две большие разницы( как говорят в городе герое Одессе) ,а точнее рассы. Тут мы можем
наблюдать подлинную "неангажированность" западного синематографа...Полное торжество "демократии".
Подобная продукция действует медленно, но никто никуда и не торопится.
Из последнего смотрел всякое гуано типа Вавилона нашей эры. Спецэффекты , Дизель почемуто с русскими зековскими
татуировками , опять "сраная рашка" в говнище и кровище, а цитадель демократии ох...но процветает.Никакой логики и
последовательности. Особенно порадовал переброс Дизеля за одну ночь в машине, (которую подцепил магнитом вертолет)
из Югославии в Казахстан, а оттуда с двумя тетеньками он приехал... в Троицк! Во как.
С удовольствием смотрел сериал "Рим" Все руки не дойдут до Сопрано в правильном переводе.
#6396
Отправлено 01 декабря 2008 - 10:49
Смысл в кино важен, когда оно предполагает эту самую важность и понимание сути. А когда показывают супер сексуального мужика на ауди, какой нахрен смысл. Сидишь и получаешь эстетическое удовольствие
А почему тогда деффку сексуальную в ауди не вопхнули???? И не раздели ее хотя бы до трусофф????? Где же мужской аудитории получать эстетическое удовольствие? Нет, я понимаю, что после Йовович Бессона прет на рыжих! Но там уже не просто рыжая, а какая-то натуральная гнида конопатая!
Да что вы все долбанулись на этом правильном переводе? Очень интеерсно когда с экрана говорят мля, куй и пидарги? Кстати Гоблин перевел не все сезоны. Очень приятный перевод "Сопрано" от НТВ. Если невдугу понимать слэнг -- смотри в оригинале с оригинальными субтитрами. В сетке валяютсяС удовольствием смотрел сериал "Рим" Все руки не дойдут до Сопрано в правильном переводе.
#6397
Отправлено 01 декабря 2008 - 11:01
страшный подъёб-дочь украинского министра ведет непотребный образ жизни, жрет колеса, запивает спиртным, отдается первому встречному на ауди, хотя не, второму, объездила все рестораны Европы на деньги украинских налогоплательщиков... раздевать уже не надо... а вы говорите смысла нет)))
DeniZ
рыжая-не рыжая, кажному своё)))а раздевать низзя, детишков пускать не будут, урожай уменьшится))
#6398
Отправлено 01 декабря 2008 - 11:05
#6400
Отправлено 01 декабря 2008 - 11:23
Сначала были сомнения — а не надоест ли мне смотреть на один и тот же сюжет каждую серию? Пациент, с какой то страшной и тяжелоизлечимой болезнью, попытки найти всему этому объяснение и поставить нужный диагноз , что бы спасти пациента .
Все это непременно бы надоело, если бы не огромнейший плюс сериала — сам доктор Хаус . В случае с Хью Лори — это 100% попадание в образ. Играет он бесподобно. Потрясающий юмор, постоянная ирония, манипулирование людьми, лидерские качества...
Смотреть одно удовольствие!
#6401
Отправлено 02 декабря 2008 - 08:37
Тут ведь как, если хорошо понимаешь иностранное наречие, то конечно оригинал однозначно предпочтительнее.Да что вы все долбанулись на этом правильном переводе? Очень интеерсно когда с экрана говорят мля, куй и пидарги? Кстати Гоблин перевел не все сезоны. Очень приятный перевод "Сопрано" от НТВ. Если невдугу понимать слэнг -- смотри в оригинале с оригинальными субтитрами. В сетке валяются smile.gif А вообще из переводчиков мне например нравятся старые зубры - Михалев и Гаврилов!
Дмитрий Юрьевич хорошо знаком со всякими бандитскими темами и сленгом, поэтому есть уверенность, что переведет
именно так ,как говорят в оригинале. Кроме того матерые уголовники говорят совсем не как студентки филфака и это
тоже надо понимать и отражать в переводе. Ну об этом говорено -переговорено. Где мата нет в мультиках или сказках, там
его и не слышно. Мне нравится именно в переводе Гоблина. Кроме всего прочего его тембр голоса приятен, не мешает
воспринимать голоса актеров, ну и кривляется он умело, что немаловажно.
Перевел он все сезоны, но шестой не пошел на канале тв3 и его попросту нигде нет, кроме как у Пучкова.
Если интересно по этому поводу www.oper.ru
Михалев тоже очень нравится
#6402
Отправлено 02 декабря 2008 - 12:21
QuakeПеревел он все сезоны, но шестой не пошел на канале тв3 и его попросту нигде нет, кроме как у Пучкова.
Если интересно по этому поводу www.oper.ru
В тупичек Гоблина тоже захаживаю. Нравится мне товарищ Пучков, пишет иногда остро и по делу. Также многие его взгляды на окружающую реальность мне близки. Кроме того по фильмам совпадает мнение. Но вот в переводах он немного с матом перебирает, на мой взгляд. Почему нравится Михалев и Гаврилов -- ты думаешь они мат не понимают и всякий там сленг не тянут? Просто люди они профессионалы и любой мат могут перевести так что бы не потерять суть фразы и в тоже время не опошлить. Вот в чем искусство, а не сказать с экрана "куй".
#6404
Отправлено 02 декабря 2008 - 12:44
Мнение его по переводам поддерживаю. Ибо сейчас действительо переводят фильмы в большинстве своем ну просто караул. Однако, потому и указал двух нравящихся мне переводчиков. А так же местами очень неплох перевод фильмов каналом НТВ.Ну ежели на "Тупичке" бываешь , тогда знаешь мнение Дим Юрича по поводу перевода , профессионалов и мата в английском языке. Другое дело нравится-не нравится. Как грится на вкус и цвет...
Вообще стараюсь кина сейчас смотерть изначально в оригинале и с субтитрами англицкими. Или позже пересматриваю в оригинале. Впечатление вообще другое часто от фильма.
А по Гоблину -- многим его переводы нравятся именно не за точность или качество, ибо если ты не вариш в английском, то тебе собственно до одного места как там перевели, а именно за мат. Типа -- от жгет!!! От он молоток!!!!
Сообщение изменено: DeniZ (02 декабря 2008 - 12:45)
#6406
Отправлено 02 декабря 2008 - 12:53
говорят. А если мат нравится ,то можно смотреть всякие закосы " под Гоблина"от тупых детей, ну или на улицу выйти послушать.
Ну и как то ты сразу за "многих" озвучил почему переводы Гоблина нравятся. Каатегорично слишком.
#6407
Отправлено 02 декабря 2008 - 12:55
Чтобы хорошо перевести, надо полюбить свою профессию и полюбить фильм. А такое ощущение, что дают переводить каким-то первокурсникам, у которых язык идёт факультативом по субботам... И к озвучке нао также относиться: когда здоровый бородатый мужик говорит фальцетом, а все героини говорят голосом одной и той же тёти - это бред собачий и плевок в зрителя. Махровое неуважение и непрофессионализм.
#6408
Отправлено 02 декабря 2008 - 01:03
Вот я не понимаю немецкий. Ну кроме общих фраз "Хэнде хох" и "Папирен битте", а так же "Матко йайко"Нее камрад , если я не варю в английском ,мне важно КАК переведено , потому как хочется знать о чем ДЕЙСТВИТЕЛЬНО
. Вобщем все то что было в деццтве в фильмах про войну. Ну и еще немного из немецкой порнухи.
+1Чтобы хорошо перевести, надо полюбить свою профессию и полюбить фильм. А такое ощущение, что дают переводить каким-то первокурсникам, у которых язык идёт факультативом по субботам... И к озвучке нао также относиться: когда здоровый бородатый мужик говорит фальцетом, а все героини говорят голосом одной и той же тёти - это бред собачий и плевок в зрителя. Махровое неуважение и непрофессионализм.
#6409
Отправлено 02 декабря 2008 - 01:11
+1А по переводам: моя больная тема... Будучи переводчиком по первому образованию и имея хороший опыт перевода фильмов, могу сказать ,что 70% кина у нас переводят недоумки. И озвучивают такие же придурки. Я бы руки отрывал.
Чтобы хорошо перевести, надо полюбить свою профессию и полюбить фильм. А такое ощущение, что дают переводить каким-то первокурсникам, у которых язык идёт факультативом по субботам... И к озвучке нао также относиться: когда здоровый бородатый мужик говорит фальцетом, а все героини говорят голосом одной и той же тёти - это бред собачий и плевок в зрителя. Махровое неуважение и непрофессионализм.
#6411
Отправлено 02 декабря 2008 - 02:09
Почему же? Ей шишек напихали вроде (извиняюсь за грубость) в ауди на заднем сиденье.А почему тогда деффку сексуальную в ауди не вопхнули????
Так она выходила из машины пару раз. Фигурка классная. Предполагалось, что мужчина должен дофантазировать что под платьем.Где же мужской аудитории получать эстетическое удовольствие?
Язык, Дима, язык! Мы же кино не сурдопереводом смотрим, чтоб руки отрыватьИ озвучивают такие же придурки. Я бы руки отрывал.
#6412
Отправлено 02 декабря 2008 - 02:15
Ага, вам так Стетхэма в трусах, а нам фантазии?!!???? не согласен!!!!Так она выходила из машины пару раз. Фигурка классная. Предполагалось, что мужчина должен дофантазировать что под платьем.
Почему же? Ей шишек напихали вроде (извиняюсь за грубость) в ауди на заднем сиденье. Сама нарывалась
#6415
Отправлено 03 декабря 2008 - 11:52
Старк, думал, для прикола в конце. Оказывается нифига! есть задумка скрестить Халка и Железного человека. что бы они вместе бегали и всякое крушили.Посмотрел нового Халка: порадовал только Ферриньо и Тони Старк в конце
А так - лажа , конечно...
#6417
Отправлено 03 декабря 2008 - 01:50
Химический Али
Цитата(Химический Али @ 15.10.2008, 22:01)
Заложница / Taken. Давненько я не смотрел настолько интересного кина,что даже забыл покушать,так как оторваться от экрана было очень не легко
Сегодня посмотрел. Сперва чуть не подавился чаем увидев что продюсер и сценарист Люк Бессон. Вот, думаю, попал!!!!! Но, после просмотра кино должен заметить, что похоже бессон слез с тяжелых наркотиков и минимально стал понимать что его имя уже ассоциируется с жесткими трешняками. Сей фильм -- хороший, добротный боевик. Сюжет избит донельзя, но снято все очень хорошо. Экшен идет постоянно, не ураганный (все ж не Перевозчик), но размеренный. Сцены перестрелок и побоищ лаконичны и по делу. Получасовых зарубов с немыслимыми акробатическими трюками нет, как и пальбы с бесконечной обоймой. Нисан чем-то напомнил молодого Стивена Сигала. С таким же хмурым лицом ломает людям разное, включая судьбу и здоровье. Да, есть немного сказочности и натяжек, но это же кино! Они тоже дозированы. Резюмирую -- мне понравился фильм. От современного Бессона -- не ожидал! Дай Бог, и мот снимет вторую Бездну или Леона с Никитой.
На прошлой неделе посмотрел. Экшн как экшн. Хотя несмомненный плюс в том, что нереальных с точки зрения физики и биологии драк не было, да и герой не чурался оружия, в отличие от бравых героев прошлого десятилетия
#6419
Отправлено 03 декабря 2008 - 02:09
"Город Бога" - что первая, что вторая часть отличные фильмы. Кстати, в первом наглядно показано, что дети в подобных странах такие же враги (Афганистан, Чечня тоже яркие примеры) и что во время проведения военных действий о гуманизме лучше забыть.
"Поймай меня, если сможешь" мне тоже понравился, хотя я не сразу "включился" в его просмотр.
1 посетителей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых
Вход
Регистрация








Наверх
